15/6/23

Luz Gómez: Mahmud Darwish, una topografía poética de la desposesión palestina

Encuentro del Seminario de Poética y el Seminario de reflexión sobre teoría y práctica de la traducción titulado: "¿Adónde vuelan los pájaros después del último cielo? Mahmud Darwish, una topografía poética de la desposesión palestina" , Universidad Nacional de San Martín (Argentina).

Traducciones de Luz Gómez

Mahmud Darwish: ¿ Por qué has dejado solo al caballo? - Estado de sitio, Cátedra, Madrid, 2023


Mahmud Darwish: El poeta troyano. Conversaciones sobre la poesía, Ediciones del Oriente y el Mediterráneo, Guadarrama, 2023


Mahmud Darwish: La huella de la mariposa, Pre-Textos, Valencia, 2013


Mahmud Darwish:  En presencia de la ausencia, Pre-Textos, Valencia, 2011 (Premio Nacional de Traducción 2012)


Mahmud Darwish: Como la flor del almendro o allende, Pre-Textos, Valencia, 2009


Mahmud Darwish: Poesía escogida (1966-2005), Pre-Textos, Valencia, 2008


Mahmud Darwish: 21 poemas, Residencia de Estudiantes, Madrid, 2006


Mahmud Darwish: Estado de sitio, Cátedra, Madrid, 2002

Mahmud Darwish: El fénix mortal, Cátedra, Madrid, 2000


Sargon Boulus: Otro hueso para el perro de la tribu, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Guadarrama, 2021


Abbas Beydoun: Un minuto de retraso sobre lo real, Vaso Roto, Madrid,  2012


Gibrán Jalil Gibrán: Estancias, Pre-Textos, Valencia, 2005



Palestina vive, Contrabandos, Madrid, 2013


Bajo la Ocupación. Relatos palestinos, prólogo de José Saramago, Diputación de Málaga, Málaga, 2003 


 
Samih al-Qásim, Poemas, Comité de Solidaridad con la Causa Árabe, Madrid, 2000



Abd al-Rahman Yagi: Factores determinantes del renacimiento cultural palestino (1875-1925), CantArabia, Madrid, 1993

1/6/23

Aula Darwish. Taller de traducción Lorca/Darwish

Anunciamos la primera actividad del Aula Darwish, que hemos creado en el marco del grupo de investigación Ideologías y Expresiones Culturales Árabes Contemporáneas (IEXCUL) de la Universidad Autónoma de Madrid. El Aula Darwish se propone como un espacio abierto y móvil en formatos y expresiones con el objetivo de promover la obra de Mahmud Darwish, la cultura palestina y la literatura árabe en general. 

24/5/23

Día mundial de la Poesía 2023 en Casa Árabe

Los versos de Darwish, Bayati y Adonis en la celebración del Día Mundial de la Poesía en Casa Árabe. Con la participación de sus traductores, los arabistas Federico Arbós (Premio Nacional de Traducción 1988) y Luz Gómez (Premio Nacional de Traducción 2012), que leen los textos en español, y de Razan Malash y Ziad Chakaroun, que los leen en árabe. 


Tres poemas de Darwish en la revista Zenda

La revista Zenda publica una muestra de tres poemas de nuestra reciente edición de ¿Por qué has dejado solo al caballo? 

17/4/23

Entrevista a Luz Gómez sobre Mahmud Darwish en Mediterráneo (RTVE)

En esta entrevista en RTVE repasamos la trayectoria poética de Mahmud Darwish con motivo de la aparición de nuestras recientes traducciones de su obra. 

16/4/23

"Yo soy un hacedor de metáforas"

"Yo soy un hacedor de metáforas, no de símbolos. Creo en el poder de la poesía, que me da razones para mirar hacia adelante y descubrir un destello de luz. La poesía puede ser una auténtica desalmada. Deforma. Tiene el poder de transformar lo irreal en real y lo real en imaginario. Tiene el poder de construir un mundo que está reñido con el mundo en el que vivimos. Para mí la poesía es la medicina del espíritu. Puedo crear con palabras lo que no encuentro en la realidad. Es una fantasmagoría, pero positiva: no tengo otra herramienta con la que buscarle un sentido a mi vida o a la vida de mi nación. Tengo el poder de regalarles belleza a una y a otra por medio de las palabras, de plasmar la belleza del mundo, pero también de expresar la situación de ambas. Una vez dije que yo construyo con palabras una patria para mi nación y para mí".

Mahmud Darwish, El poeta troyano. Conversaciones sobre la poesía (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo).


17/3/23

La famosa equis

Con estos dos nuevos libros, El poeta troyano y ¿Por qué has dejado solo al caballo? - Estado de sitio, nos despedimos de la famosa equis con que nosotros quisimos transliterar el nombre de Darwish: Darwix ha pasado finalmente a ser Darwish en nuestras traducciones, ya para siempre. A la fuerza ahorcan. Y el verdugo se llama "normalización y estandarización" de todo cuanto se mueve. La forma anglosajona ha triunfado frente a la castellana. Francia, que cree en sí misma, resiste; en catalán se adopta también una transliteración propia. Pero parece que en castellano no es posible: hay que rendirse al imperio anglosajón. Agradecemos a nuestros editores durante los años de la equis su comprensión y su apoyo.  La decisión final ha sido nuestra. 

Marina Landa: Sobre "El poeta troyano"

El poeta troyano. Conversaciones sobre la poesía reúne cinco entrevistas que Mahmud Darwish, en su madurez, concedió a diferentes medios. En su prólogo, Luz Gómez, editora y traductora del libro, nos advierte de que existen numerosas entrevistas de Darwish en sus inicios y en la etapa de madurez, pero guardó “un premeditado silencio, casi total en su periodo medio que coincide con los años de su exilio en Beirut, Túnez y finalmente en París”. El regreso a Palestina, tras los Acuerdos de Oslo, dio inicio a una nueva etapa de su vida y de su poesía, a la que corresponden las entrevistas aquí seleccionadas. “La entrevista —continua la prologuista— es un género temerario. La frescura y la sinceridad casan mal con la cautela y la prudencia necesarias. Darwish supo llevar a su terreno el género y desgranar sus intereses mayores: lo poético y lo político, lo personal y lo colectivo”.

A través de estas conversaciones, Darwish va desgranando su poética, que ha ido evolucionando a lo largo de su dilatada obra, desde una poesía de resistencia a una poesía que reclama su lugar en la universalidad poética, que, a su parecer, le permite expresar mejor la tragedia palestina. Deslindar lo político de lo poético, lo personal de lo colectivo sin renegar de nada.

A la pregunta de Abdo Wazen en “Nacimiento a plazos” —la más larga de las entrevistas que recoge el presente volumen— de si París, ciudad en la que el poeta vivió exiliado durante diez años, fue decisiva para darlo a conocer, Darwish responde: “No sé. Lo que sí sé es que en París tuvo lugar mi verdadero nacimiento poético. Si tuviera que destacar algo de mi poesía, casi todo con lo que me quedaría lo escribí en París, durante los años ochenta y primeros noventa. Allí tuve la oportunidad de pararme a pensar y reflexionar sobre la patria, el mundo, las cosas, poniendo cierta distancia, una distancia iluminadora”.

Más adelante, refiriéndose a su retorno a los Territorios Ocupados de Palestina, dice: “Así que tomé la segunda decisión más arriesgada de mi vida: tras la salida, el retorno. Salir y retornar son los dos pasos más difíciles que he tenido que dar. Elegí Ammán porque está cerca de Palestina y porque es una ciudad tranquila de buena gente. Allí puedo hacer mi vida. Cuando quiero escribir, me marcho de Ramala y aprovecho para estar solo en Ammán”.

En Ramala, Mahmud Darwish siguió dirigiendo la revista Al-Karmel, cuyos archivos fueron destruidos por el ejército israelí durante el asedio de la ciudad en el año 2002.

Wazen alude a La cama de la extranjera, “un libro de amor muy hermoso”, cito literalmente, uno de los poemarios de su etapa final, en el que parece que Darwish consigue acabar con la idea de que en su poesía la mujer es la tierra, o la amada, la patria. “Es peligroso andar siempre aferrándose a los símbolos. La mujer es un ser humano y no un medio para expresar otras cosas. La rosa es un ser vivo sublime y no tiene por qué simbolizar la herida o la sangre”, contesta Darwish, y prosigue: "La identidad de ser humano del palestino precede a su identidad nacional … El palestino es un ser que ama, odia, disfruta de la primavera, se casa… Igual pasa con la mujer, que significa otras cosas que no son la tierra. Por más bonito que sea que la mujer encarne la existencia entera, lo primero es que tiene su personalidad como mujer. Cuando a raíz de la publicación de La cama de la extranjera se me echó encima la crítica, que me acusó de haberme desentendido de la causa palestina, les respondí que al contrario, que este libro profundizaba en esa dirección. Que escribir sobre el amor representa una dimensión esencial de la resistencia cultural, y que si somos capaces de escribir sobre el amor o la existencia, la muerte o el más allá, nuestros valores nacionales y nuestra identidad salen reforzados. No somos una arenga política, no somos un panfleto. Como he dicho y repetido en más de una ocasión, ser palestino no es una profesión: por más que el palestino luche y defienda su tierra y sus derechos, ante todo es un ser humano".

En la entrevista que cierra el libro, “La estética de la desesperación”, Darwish confiesa a Dalia Karpel, del diario israelí Haaretz: “La situación actual es la peor que quepa imaginar. Los palestinos son la única nación en el mundo que sienten con certeza que el día de hoy es mejor que los días venideros. Mañana siempre trae una situación peor”. Estas palabras fueron pronunciadas en julio de 2007, pocos días antes de un recital histórico en el Auditorio Monte Carmelo de Haifa (Israel en la actualidad), y parecen proféticas: en marzo de 2023 la situación de Palestina empeora irremisiblemente, el día de hoy es, lamentablemente, mejor que los días venideros.

Mahmud Darwish nació en 1941 en Birwa, una aldea palestina cercana a Acre, completamente destruida por las milicias sionistas en 1948. Cuando regresó a Galilea desde Líbano, donde se había refugiado su familia, se le declaró “presente-ausente”, lo que significaba que no podía reclamar ninguna de sus propiedades, que habían pasado a propiedad del Estado judío. Entre 1960 y 1970 estuvo encarcelado en numerosas ocasiones por su defensa de Palestina. En 1971 emprendió el camino del exilio, cuyo primer destino fue El Cairo. Fue miembro del Comité Ejecutivo de la OLP, del que dimitió tras los Acuerdos de Oslo en 1993. Desde entonces y hasta su muerte (2008) en un hospital de Houston (EE.UU.) vivió entre Ammán y Ramala.

Espacio Público, 7/3/23.

16/3/23

Novedad editorial: ¿Por qué has dejado solo al caballo? - Estado de sitio (ed. bilingüe)

Acaba de aparecer nuestra edición (bilingüe) en un tomo de dos de los grandes libros de la etapa final de Mahmud Darwish: ¿Por qué has dejado solo al caballo? y Estado de sitio (Cátedra).  

Ambas obras sintetizan la tensión superadora que caracteriza el conjunto de la obra de Darwish: entre lo antiguo y lo moderno, el lugar y lo universal, el canto y la lucha, la épica y la lírica.

¿Por qué has dejado solo al caballo? es, según su autor, una autobiografía personal y poética, pues contiene rasgos biográficos y estilísticos de toda su trayectoria. 

Estado de sitio intenta atrapar un presente demolido por bulldozers; no en vano fue escrito durante el sitio de Ramala por el Ejército israelí en 2002.

9/3/23

"Yo he elegido ser un poeta troyano"

"Yo he elegido ser un poeta troyano. Pertenezco decididamente a la estirpe de los perdedores: privados del derecho a dejar huella de su derrota, privados hasta del derecho a proclamarla. Ahora bien, acepto la derrota, no la rendición". 

Mahmud Darwish