30/9/11

El verso esencial

Lo que le falta al poema, y no sabemos qué es, es su secreto más radiante. A eso, a lo que le falta, le llamamos «el verso esencial».

Cuando el poema, antes de escribirse, está claro en la mente del poeta del primer al último verso, el poeta se convierte en cartero, y la imaginación en bicicleta.

El camino al significado, por largo y laberíntico que sea, es el viaje del poeta. Si se extravía en las sombras, se orienta de nuevo.

¿Qué es el significado? No lo sé. Pero atisbo su contrario: conformarse con la nada.

El dolor no es un don, es una prueba: o te vence o lo vences.

La poesía bella... es un acto de resistencia.

Acervo vivo es el que se escribe hoy... y mañana.

Un gran poeta es el que me hace pequeño cuando escribo... y grande cuando lo leo.

Camino entre Homero, al-Mutanabbi, Shakespeare... y me tropiezo como un camarero novato en una recepción real.

La nube en la imaginación del poeta... es una idea.

La poesía... ¿qué es? Aquello que, una vez leído o escuchado, nos hace exclamar: ¡Esto es poesía! Sin necesidad de pruebas.

Mahmud Darwix: La huella de la mariposa (Ázar al-faracha, Beirut, Riad El-Rayyes, 2008)

Traducción de Luz Gómez García

2 comentarios:

Jorge dijo...

Estimada Luz Gómez García, ayer por casualidad conocí la obra del poeta Mahmud Darwix, un amigo vio una película, “Checkpoint rock: Canciones desde Palestina”, y puso un tráiler en Facebook, me llamó la atención particularmente el entierro del poeta y así llegué hasta Darwix y quedé pasmado de tanta belleza. Todo esto es para agradecerle la traducción pues entiendo que es muy difícil traducir y la verdad los versos que usted entrega vertidos al español son bellos de toda belleza. Gracias y felicitaciones pues ha hecho un trabajo maravilloso.
Cordialmente
Jorge Luis Heredia

LGG dijo...

Muchas gracias, Jorge Luis. Los buenos lectores mejoran los trabajos.
Un saludo