Cuando el poema, antes de escribirse, está claro en la mente del poeta del primer al último verso, el poeta se convierte en cartero, y la imaginación en bicicleta.
El camino al significado, por largo y laberíntico que sea, es el viaje del poeta. Si se extravía en las sombras, se orienta de nuevo.
¿Qué es el significado? No lo sé. Pero atisbo su contrario: conformarse con la nada.
El dolor no es un don, es una prueba: o te vence o lo vences.
La poesía bella... es un acto de resistencia.
Acervo vivo es el que se escribe hoy... y mañana.
Un gran poeta es el que me hace pequeño cuando escribo... y grande cuando lo leo.
Camino entre Homero, al-Mutanabbi, Shakespeare... y me tropiezo como un camarero novato en una recepción real.
La nube en la imaginación del poeta... es una idea.
La poesía... ¿qué es? Aquello que, una vez leído o escuchado, nos hace exclamar: ¡Esto es poesía! Sin necesidad de pruebas.
Mahmud Darwix: La huella de la mariposa (Ázar al-faracha, Beirut, Riad El-Rayyes, 2008)
Traducción de Luz Gómez García
2 comentarios:
Estimada Luz Gómez García, ayer por casualidad conocí la obra del poeta Mahmud Darwix, un amigo vio una película, “Checkpoint rock: Canciones desde Palestina”, y puso un tráiler en Facebook, me llamó la atención particularmente el entierro del poeta y así llegué hasta Darwix y quedé pasmado de tanta belleza. Todo esto es para agradecerle la traducción pues entiendo que es muy difícil traducir y la verdad los versos que usted entrega vertidos al español son bellos de toda belleza. Gracias y felicitaciones pues ha hecho un trabajo maravilloso.
Cordialmente
Jorge Luis Heredia
Muchas gracias, Jorge Luis. Los buenos lectores mejoran los trabajos.
Un saludo
Publicar un comentario