16/8/08

¿Darwix/Darwish/Darwich? ¡Darwix!

El problema nace de una inexistencia: el fonema árabe /ʃ/, que se escribe ش, no existe en castellano. ¿Qué se puede hacer para reflejar este sonido? Sólo hay tres opciones: la ch, pronunciada a la española, se aleja del sonido original, y además en español nunca va en posición final de sílaba; el dígrafo sh no pertenece a nuestro sistema ortográfico, por más que sea familiar a través del sistema inglés, y le aporta al nombre un inadecuado aspecto anglosajón. Queda la x, que refleja para el castellanohablante de forma aceptable el sonido árabe, pertenece a nuestro alfabeto y tiene indudables virtudes poéticas.

Sí, porque lo poético en esto también ha de importar. ¿Puede haber algo más metapoético que un nombre de poeta acabado en x? Si además la terminación es en -ix, como es el caso, se riza el rizo, la belleza está refrendada por la genealogía más noble: el célebre soneto con rimas en -yx de Mallarmé: “Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx”.

El propio Darwix, cuando apareció mi primera traducción suya (El fénix mortal, Madrid, Cátedra, 2000), me preguntó: “¿Y la x?” Se lo expliqué. Él, con la seguridad que le caracterizaba, repuso: “De acuerdo: en inglés con sh, en francés con ch, en español con x”. E hizo un ademán que significaba: perfecto, no se hable más.

(Ah, otra cosa: se pronuncia agudo, con el acento en la i. Nada que ver con Darwin.)

3 comentarios:

Unknown dijo...

Estimada amiga,
Le llamo amiga sin que nos conozcamos, por la mucha simpatía que me produce que haya traducido y dado a conocer tanto a nuestro querido vate. Aprovecho que esta es una buena ocasión,con la cuestión de la grafía del apellido, para felicitarle por el blog, su contenido y darle las gracias por darlo a conocer. Lo he encontrado a través del enlace de Rebelión de ayer-hoy.
De todos los argumentos a favor de la grafía Darwix, que confieso que no utilizaba hasta ahora, el que me resulta más convincente es, paradójicamente, el poético, el especial, el que carga con toda la singularidad simbólica de la x, letra bonita y con multiples realizaciones fonéticas.
Le agradezco esta defensa elegante de una opción que los propios arabistas eramos más reacios a valorar, y que con la trascendencia que ha cobrado la obra de Darwix, se justifica por sí sola.
Atentamente,

Fruela dijo...

por otra parte, además de la genial idea de un "Darwix en -yx", está el efecto de lo colindante: las "x" del gallego (Xoan), del vasco (Xabi) y del asturiano (Xuan), aparte de ciertas "x" del catalán (caixa, Patraix) y del portugués (caixa, xadrez), se pronuncian como la "sh" inglesa. así que las lenguas que cohabitan favorecen un Darwix español.
ahora sólo haría falta que los españoles se dejasen favorecer por Darwix, cosa bien complicada para un país de jumentos.

LGG dijo...

F.,
llevas toda la razón del mundo. La interglosa también lo favorece. Sosiega reparar en que el a veces híspido castellano está bien rodeado. De hecho en catalán los libros de Darwix son siempre libros de Darwix, allí no hay divergencias en la grafía. Pero incluso en portugués incurren —la fuerza de la inercia, el poder tiránico del aspecto anglosajón del mundo— en la sh.
Sin embargo, parece que la x va calando.